تشمل الترجمة العلمية مجموعة واسعة من الوثائق التي تتميز بشكل عام بلغة مميزة وموضوعية مع مصطلحات معقدة للغاية. علاوة على ذلك، غالبًا ما تستخدم هذه المستندات الاختصارات وتغطي المفاهيم المتخصصة. لذلك، ليس من المستغرب أن يكون مؤلفو هذه النصوص وكذلك الجمهور المستهدف على دراية كبيرة بالموضوع.
إذن، كيف تلعب كل هذه العوامل في الترجمة العلمية؟ قبل كل شيء، تتطلب هذه الخصائص ترجمة دقيقة وعالية الجودة. وبالتالي ، يجب أن يكون المترجمون الذين يتعاملون في الغالب مع هذه الأنواع من النصوص متخصصين. هذا يعني أنهم ليسوا خبراء في الترجمة فحسب، ولكن أيضًا في الموضوع المعني.
ما هي أنواع الوثائق التي تتألف بشكل عام من الترجمة العلمية؟
يسبق كتابة أي رسالة ماجستير العديد من الخطوات التحضيرية التي تمهد الطريق لكتابة الأطروحة بشكل جيد، فقبل مرحلة الكتابة تأتي مرحلة اختيار الموضوع والبحث عن المادة العلمية ووضع مخطط تفصيلي للبحث العلمي ومن ثمة تبدأ مرحلة كتابة الرسالة العلمية. كما أنها ليست المرحلة الأخيرة في إعداد الرسائل العلمية، حيث لا تزال هناك الحاجة لمراجعة الرسالة وتدقيقها ووضع اللمسات الأخيرة.
الأمر صعب بعض الشيء وخاصة أن إعداد الرسائل العلمية يستغرق وقت طويل بعض الشيء، مما يتسبب أحيانًا في تأجيل العمل وسيطرة الملل والإحباط وفي النهاية تتراكم المهام فوق ظهرك. وتصبح غير قادر على الإنتاج! …. قبل أن تصل الأمور إلى هذا الحد جرب تقنية الطماطم!
إليك 10 خطوات بسيطة لكتابة رسالة ماجستير رائعة بتقنية البومودورو